
I just returned home from a tour in Germany and Italy to find that my latest album has been chosen as "Album of the Week" on WDR3 in Germany. How cool is that?
They requested German translations of a few of the poems by Jón úr Vör, but I decided to translate all 7 into both German and English. So here you are:
Ástakvæði
Ekkert málskrúð né mas, engin mælgi né hljóð, engin hikandi hugsun
né hálfkveðin ljóð, aðeins lifandi æska og logandi, logandi blóð. – Má?, spurði ég.
– Ekki má, sagðir þú.
– Má?, spurði ég,
og nú þagðir þú.
– Svo þögðum við bæði, – þögðum við bæði; um háls mér hlæjandi
hönd lagðir þú
(og) . . . . . . Lokið er kvæði.
Liebesgedicht
Kein Wortschmuck noch Gerede,
kein Schwatzen, kein Laut,
kein zögernder Gedanke
noch ein halbes Gedicht,
nur lebendige Jugend
und lodernd, loderndes Blut.
– Darf ich?, fragte ich.
– Du darfst nicht, sagtest du.
– Darf ich?, fragte ich,
und nun schwiegst du.
– So schwiegen wir beide, – schwiegen wir beide;
um meinen Hals lachend
legtest du deine Hand
und . . . . . . Das Gedicht ist zu Ende.
Love Poem
No fancy words or chatter,
no babbling or sound,
no hesitant thoughts
nor half-spoken verse,
only living youth
and blazing, blazing blood.
– May I?, I asked.
– You may not, you said.
– May I?, I asked again,
and now you were silent.
– Then we both were silent, –
we both were silent;
around my neck, laughing,
you placed your hand
and . . . . . . The poem is over.
Hár þitt
Einu sinni var hár þitt net til þess að veiða í augu mín – augu mín. Og ennþá geymir það blóðbergsilminn frá liðnum dögum. Nú eru hendur þínar hreiður fyrir
tvö dröfnótt egg, hjörtu okkar brothætt að vaka yfir til langrar elli.
Dein Haar
Einst war dein Haar ein Netz,
um meine Augen zu fangen –
meine Augen.
Und noch immer bewahrt es
den Duft des Thymians
aus vergangenen Tagen.
Nun sind deine Hände ein Nest
für zwei gesprenkelte Eier,
unsere Herzen, zerbrechlich,
wachend
bis ins hohe Alter.
Your Hair
Once your hair was a net
to catch my eyes –
my eyes.
And still it holds
the thyme-scent
of days gone by.
Now your hands are a nest
for two speckled eggs,
our hearts, fragile,
watching
into long old age.
Meðan nóttin spann
Við horfðum niður í djúpið var það blóð þitt eða fljótið, sem rann. Við lögðumst á bakkann í lyngið og grasið, meðan nóttin spann
til þagnar sinn þráð. Var það líf okkar beggja í ljósu rökkri,
sem laumaðist hjá?
Während die Nacht spann
Wir blickten hinab in die Tiefe –
war es dein Blut oder der Fluss,
der floss?
Wir legten uns ans Ufer
ins Heidekraut und Gras,
während die Nacht
ihren Faden
zur Stille spann.
War es unser beider Leben
im lichten Zwielicht,
das sich heimlich vorbeischlich?
While the Night Spun
We looked down into the deep –
was it your blood or the river
that flowed?
We lay on the bank
in the heather and grass,
while the night
spun its thread
toward silence.
Was it both our lives
in the pale twilight,
sneaking silently past?
Vorhugsun
Í sólvermdri moldinni
vex sú jurt, sem verður mín huggun í júní. Og hjarta mitt slær,
og bíður í fangelsi sínu, uns allt er, já allt er fullkomnað. Þeir vindar, sem koma, fara sinn veg og vita aldrei neitt um vorhugsun drengs, sem sáir.
Frühlingsgedanke
In sonnenwarmer Erde
wächst die Pflanze,
die mein Trost im Juni sein wird.
Und mein Herz schlägt
und wartet
in seinem Gefängnis,
bis alles, ja alles
vollendet ist.
Die Winde, die kommen,
ziehen weiter
und wissen nichts
vom Frühlingsgedanken
des Jungen, der sät.
Spring Thought
In sun-warmed soil
grows the plant
that will be my comfort in June.
And my heart beats
and waits
in its prison,
until all, yes all,
is fulfilled.
The winds that come
go on their way
and never know
of the spring thought
of the boy who sows.
und freue mich mit jedem kleinen Jungen,
der die erste Blume des Frühlings findet –
die erste Blume des Frühlings findet
und jubelnd an seiner Seite geht.
Ich höre, wenn das Gras wächst,
und wie schön wär’s, einen Hof zu haben
mit einer kleinen Wiese, mit Halm und Muschel –
eine kleine Wiese, mit Halm und Muschel,
um im Mai damit zu spielen.
Ich höre, wenn das Gras wächst,
und vergesse den Kampf des Tages und die Mühe.
Und meine alten, verlorenen Schätze –
meine alten, verlorenen Schätze
grabe ich dann unter dem Schnee der Zeit hervor.
I Hear (When the Grass Grows)
I hear, when the grass grows,
and I rejoice with every little boy
who finds the first flower of spring –
finds the first flower of spring,
and walks beside him, full of joy.
I hear, when the grass grows,
and how lovely it would be to own a farm
with a little meadow, a stalk and a shell –
a little meadow, a stalk and a shell,
to play with in May.
I hear, when the grass grows,
and forget the toil and struggle of the day.
And my old, lost treasures –
my old, lost treasures
I dig from beneath time’s snow.
Morgunn
Mjúkt sem við blakið morgunþeys á vori, – þinn milda andardrátt, – augu mín ljúkast upp og til þín horfa. Frá þér ég sofna,
sæll ég til þín vakna, sé í gegnum hár þitt sól skína
nýs dags, nýrrar gleði, hamingju okkar
og ég vek þig.
Morgen
Sanft wie das Flattern
eines Morgenhauchs im Frühling –
dein milder Atemzug –
öffnen sich meine Augen
und blicken auf dich.
Von dir schlafe ich ein,
glücklich wache ich zu dir,
sehe durch dein Haar
die Sonne eines neuen Tages scheinen,
neuer Freude,
unseres Glücks –
und ich wecke dich.
Morning
Soft as the flutter
of a morning breeze in spring –
your gentle breath –
my eyes open
and look at you.
I fall asleep from you,
happily I wake to you,
see through your hair
the sun of a new day shining,
of new joy,
of our happiness –
and I wake you.
Kvæði ungs manns um sumar
Er þokan mjakar sér hægt inn með grösugri hlíðinni, þá held ég af stað inn í dalinn, ef gott er í tíðinni,
því iðjulaus maður, hann unir sér best fjarri þvarginu, umbrotum hinna og sarginu, arginu, garginu. Og straumlygn er áin og branda sig bærir í sefinu,
að bakkanum skýst hún og stingur út forvitnu nefinu, og brosandi lautirnar bjóða mér hlífð fyrir sólunni, ber sín af lyngi, angan af döggvaðri fjólunni. Er þokan mjakar sér hægt inn með grösugri hlíðinni, þá held ég af stað inn í dalinn, ef gott er í tíðinni, því hann er vor Eden frá ódaun og harkinu, sorpinu, andskotans blaðrinu í fólkinu niðri í þorpinu.
Gedicht eines jungen Mannes über den Sommer
Wenn der Nebel sich langsam
die grasige Anhöhe heraufzieht,
dann mache ich mich auf in das Tal,
wenn das Wetter gut ist,
denn ein müßiger Mensch
fühlt sich am wohlsten fern vom Gedränge,
fern vom Getöse der anderen
und dem Zerren, dem Nörgeln, dem Gekreisch.
Und der Fluss liegt ruhig,
eine Forelle regt sich im Schilf,
schießt zum Ufer
und streckt ihre neugierige Schnauze hervor,
und die lachenden Mulden
bieten mir Schutz vor der Sonne,
tragen Heidekraut zur Schau,
duften nach taufeuchtem Veilchen.
Wenn der Nebel sich langsam
die grasige Anhöhe heraufzieht,
dann mache ich mich auf in das Tal,
wenn das Wetter gut ist,
denn es ist unser Eden,
fern vom Gestank und der Härte,
dem Abfall, dem verdammten Gerede
der Leute unten im Dorf.
Poem of a Young Man in Summer
When the fog slowly
climbs the grassy slope,
I set out into the valley,
if the weather is good,
for an idle man
feels best far from the crowd,
far from the others’ noise
and their struggle, their nagging, their shouting.
And the river flows calmly,
a trout stirs in the reeds,
darts to the bank
and sticks out its curious snout,
and the smiling hollows
offer me shelter from the sun,
showing off heather,
scented with dewy violets.
When the fog slowly
climbs the grassy slope,
I set out into the valley,
if the weather is good,
for it is our Eden,
far from the stench and the strife,
the trash, the damn chatter
of the people down in the village.